デュカーリの策略日本語訳について
最近のGWさんの日本語訳、結構しっかりしてるかとおもいきや、明らかにコピペしてミスしたな?ってわかる部分や、それルール的におかしいだろ?っていうのが散見されます。翻訳者にゲームの経験を求めるのも酷なのかもしれませんが、ルール知らないで翻訳するからこうなるんじゃ?ってのはどうしたらいいのでしょうね。
そして、英語のルールも電子書籍で出なくなったこともあり、さすがにリアルに英語版書籍を買う気にもならないので、40Kアプリを参照して差分をチェックするしかありません。
こんかいは、策略(stratagems)のアレ?な場所だけ指摘しておきますね。コデックスだけではなく日本語のカードも参照してます。
以下は英語ルールのアルファベット順になっていてコデックスのページ順ではありません。
偉そうに指摘してますが、この文章にもTYPOあるかもしれないので、それはおおめにみて欲しい(笑、いや、指摘文書間違えたらあかんわな。)
時間があったらウォーロード能力なんかもチェックしてみようかな?
###################
(P64)A Most Inventive Demise 最も新奇なる死
一番最後の文
(誤)ロール結果が2-5だった場合は…
(正)ロール結果が6だった場合は…
###################
(P69)Eviscerating Fly-By 擦れ違いざまの切り裂き
2つ目の文
(誤)…敵ユニットを1つ選択し、その敵ユニット内の…
(正)…敵ユニットを1つ選択し、そのユニット内の…
→味方ユニットの兵数となります。
###################
(P68)Lightning Fast Reactions 電光石火の反応
最初の文
(誤)この策略は、敵軍側射撃フェーズ中、あるいは敵軍側白兵戦フェーズ中、…
(正)この策略は、敵軍側射撃フェーズ中、あるいは(両軍側)白兵戦フェーズ中、…
→ ... or the Fight Phase
#超強力メタトロトキシンはちゃんと訳してあるのに。訳者が違うのか??
###################
(カードのみ)Never Stationary 決して静止することなし
(誤)最後の文全てを削除
→本質的にはプレイに影響を与えないけど、校正はしましょうね♪
###################
(P58)No Method Death Beyond Our Grasp 万の死をもたらすもの
最初の文
(誤)自軍側射撃フェーズ開始時もしくは白兵戦フェーズ終了時
(正)自軍側射撃フェーズ開始時もしくは(両軍側)白兵戦フェーズ終了時
→翻訳としては間違っていない気がしますが、前の”自軍側”のかかりを明確にしないと混乱しますね。
#超強力メタトロトキシンはちゃんと訳してあるのに。訳者が違うのか??
###################
(P69)Prey on the Weak 弱き者を狙え
最初の文
(誤)この策略は、自軍側白兵戦フェーズ中、…
(正)この策略は、自軍側射撃フェーズ中、…
###################
(カードだけ) Shock Prow ショックプラウ
(誤)ショック衝角
(正)ショックプラウ
→…なんでこうなる。
###################
(P59)Venomous Shardboms 有毒の破片爆弾
3つ目の文
(誤)…突撃を宣言したユニットを対象に攻撃することができる。
(誤)…突撃を宣言したユニットを対象にプラズマグレネードで攻撃することができる。
→なんとなくわからんでもないですが(1)5体しか警戒射撃できないの?(2)グレネード使うみたいだけど、そう書いてない(後の文章にはなんか使えるように説明あるけど??)。
###################
(P69) Wabway Portal 網辻の門
最後から2つ目の文
(誤)…(任意の数)…
(正)"(任意の数)"を削除
→英語には何も書かれてないのに?どこから紛れ込んだの?ま、無害ではあるが。